Политика

Млади преводачи ще премерят умения в ежегодния конкурс на ЕК

EU
Написано от Елена Станоева

Дирекцията за писмени преводи на Европейската комисия обявява началото на конкурса за млади преводачи Juvenes Translatores за 11 поредна година

Темата на текстовете, които младите преводачи от цяла Европа ще трябва да преведат в тазгодишното издание на конкурса Juvenes Translatores, ще бъде „ЕС 60 — 60-ата годишнина от подписването на Договора за създаване на Европейската общност‟.

 

Регистрацията за 11-ото издание на конкурса за млади преводачи, организиран от Дирекцията за писмени преводи на Европейската комисия, започва в 13:00 ч. на 1 септември 2017 г.

Европейският комисар Гюнтер Х. Йотингер, отговарящ за бюджета, човешките ресурси и писмените преводи, заяви: „Това е една чудесна инициатива, която съчетава две от основните европейски ценности — езиковото многообразие и таланта на младите хора. Приканвам училищата от цяла Европа да участват в този конкурс.‟

Училищата могат да се регистрират на уебсайта http://ec.europa.eu/translatores. Срокът за регистриране продължава до 13:00 ч. на 20 октомври, а онлайн формулярът за регистрация е достъпен на всички официални езици на ЕС.

На по-късен етап общо 751 училища в целия ЕС (от които квотата за България е 17) ще бъдат поканени да впишат имената на своите ученици, които ще вземат участие в конкурса. Младите преводачи — от двама до петима от едно училище — могат да бъдат от която и да е националност и трябва да са родени през 2000 г.

Те ще имат възможността да изпробват своите умения на 23 ноември 2017 г. — датата на конкурса. Той ще се проведе едновременно във всички училища в ЕС, които са избрани да участват.

По време на конкурса учениците ще превеждат текст с дължина една страница от един официален език на ЕС на друг официален език. Това прави общо 552 възможни езикови комбинации от 24-те официални езика на ЕС. Миналата година учениците използваха 152 езикови комбинации, сред които от гръцки на латвийски и от български на португалски език. Българските участници използваха 5 езикови комбинации.

Преводачите от Европейската комисия получават всички преводи, оценяват ги и избират по един победител от всяка държава. Миналата година победителят от България в юбилейното десето издание беше Мадлен Илиева, а наградата за втора поредна година отиде в Езикова гимназия „Д-р Петър Берон‟ в Кюстендил. Със своя превод от английски на български език Мадлен изпревари 73 свои връстници от общо 16 средни училища в България.

Победителите в тазгодишното издание ще бъдат поканени в Брюксел през април 2018 г., за да получат наградите си./ЕК/

Коментари